路加福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
«
第 38 节
»
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὤρθριζεν
πρὸς
αὐτὸν
ἐν
τῷ
ἱερῷ
众百姓清早起床在圣殿到他(指耶稣)那里,
ἀκούειν
αὐτοῦ.
要听他(讲道)。
[恢复本]
众百姓清早到殿里耶稣那里去听祂。
[RCV]
And all the people would come early in the morning to Him in the temple to hear Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸς
02992
名词
主格 单数 阳性
λαός
人民、国家、群众
ὤρθριζεν
03719
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ὀρθρίζω
清早起床
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接后接直接受格时意思是“到......裏面、朝向、对准、有关”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ
02411
名词
间接受格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
ἀκούειν
00191
动词
现在 主动 不定词
ἀκούω
听见、聆听
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文