路加福音
« 第二一章 »
«第 38 节»
καὶ πᾶς λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ
众百姓清早起床在圣殿到他(指耶稣)那里,
ἀκούειν αὐτοῦ.
要听他(讲道)。
[恢复本] 众百姓清早到殿里耶稣那里去听祂。
[RCV] And all the people would come early in the morning to Him in the temple to hear Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πᾶς 03956 形容词 主格 单数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸς 02992 名词 主格 单数 阳性 λαός 人民、国家、群众
ὤρθριζεν 03719 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ὀρθρίζω 清早起床
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接后接直接受格时意思是“到......裏面、朝向、对准、有关”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ 02411 名词 间接受格 单数 中性 ἱερόν 殿、圣殿
ἀκούειν 00191 动词 现在 主动 不定词 ἀκούω 听见、聆听
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
«第 38 节»

回经文