路加福音
« 第二一章 »
« 第 6 节 »
Ταῦτα θεωρεῖτε
“这些你们看见的
ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς
日子将来临在它们(指日子)的时候
οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ (韦:ὧδε )(联: )ὃς οὐ καταλυθήσεται.
(韦: 这里)(联: )没有留下一块石头不被毁坏在一块石头上。”
[恢复本] 耶稣就说,你们所看见的这一切,将来日子到了,没有一块石头留在石头上,不被拆毁的。
[RCV] As for these things which you are looking at, the days will come in which there will not be left a stone upon a stone which will not be thrown down.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
03739 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
θεωρεῖτε 02334 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 θεωρέω 看见、观察、感知
ἐλεύσονται 02064 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι 来临、来、去
ἡμέραι 02250 名词 主格 复数 阴性 ἡμέρα 日子
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἀφεθήσεται 00863 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι 留下、撤销、遣走
λίθος 03037 名词 主格 单数 阳性 λίθος 石头
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“在...上面”,表达靠近
λίθῳ 03037 名词 间接受格 单数 阳性 λίθος 石头
+ 00000
ὧδε 05602 副词 ὧδε 这里
+ 00000
+ 00000
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
καταλυθήσεται 02647 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 καταλύω 毁坏
 « 第 6 节 » 

回经文