路加福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 6 节
»
Ταῦτα
ἃ
θεωρεῖτε
“这些你们看见的
ἐλεύσονται
ἡμέραι
ἐν
αἷς
日子将来临在它们(指日子)的时候
οὐκ
ἀφεθήσεται
λίθος
ἐπὶ
λίθῳ
(韦:
ὧδε
)(联: )
ὃς
οὐ
καταλυθήσεται.
(韦: 这里)(联: )没有留下一块石头不被毁坏在一块石头上。”
[恢复本]
耶稣就说,你们所看见的这一切,将来日子到了,没有一块石头留在石头上,不被拆毁的。
[RCV]
As for these things which you are looking at, the days will come in which there will not be left a stone upon a stone which will not be thrown down.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
θεωρεῖτε
02334
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
θεωρέω
看见、观察、感知
ἐλεύσονται
02064
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来临、来、去
ἡμέραι
02250
名词
主格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἀφεθήσεται
00863
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
留下、撤销、遣走
λίθος
03037
名词
主格 单数 阳性
λίθος
石头
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...上面”,表达靠近
λίθῳ
03037
名词
间接受格 单数 阳性
λίθος
石头
+
00000
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里
+
00000
+
00000
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
καταλυθήσεται
02647
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
καταλύω
毁坏
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文