路加福音
«
第二一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 1 节
»
ἀναβλέψας
δὲ
εἶδεν
τοὺς
βάλλοντας
εἰς
τὸ
γαζοφυλάκιον
τὰ
δῶρα
αὐτῶν
πλουσίους
耶稣抬头观看,见财主把捐项投在库里,
[恢复本]
耶稣抬头观看,见财主把他们的礼物投在库里。
[RCV]
And He looked up and saw the rich casting their gifts into the treasury.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀναβλέψας
00308
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀναβλέπω
仰看、恢复视力
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶδεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βάλλοντας
00906
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
βάλλω
放置、摆在、丢掷
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γαζοφυλάκιον
01049
名词
直接受格 单数 中性
γαζοφυλάκιον
圣殿的库房、奉献箱
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δῶρα
01435
名词
直接受格 复数 中性
δῶρον
礼物、礼品
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
(前面加定冠词)同样的
πλουσίους
04145
形容词
直接受格 复数 阳性
πλούσιος
丰富地、大量地
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文