路加福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 20 节
»
Ὅταν
δὲ
ἴδητε
κυκλουμένην
ὑπὸ
στρατοπέδων
Ἰερουσαλήμ,
当你们看见耶路撒冷被兵围困,
τότε
γνῶτε
ὅτι
ἤγγικεν
ἡ
ἐρήμωσις
αὐτῆς.
那时你们就知道:它的荒芜已接近了。
[恢复本]
你们看见耶路撒冷被军队围困,就可知道她的荒凉近了。
[RCV]
But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that her desolation has drawn near.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候、无论何时
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἴδητε
03708
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ὁράω
看见、注意到、感知
κυκλουμένην
02944
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 阴性
κυκλόω
包围、环绕
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
στρατοπέδων
04760
名词
所有格 复数 中性
στρατολογέω
军营、部队
Ἰερουσαλήμ
02414
名词
直接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
γνῶτε
01097
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
γινώσκω
察觉、知道、明白、认识
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἤγγικεν
01448
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγγίζω
接近、靠近、将到
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμωσις
02050
名词
主格 单数 阴性
ἐρήμωσις
荒废、毁坏
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文