路加福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
«
第 32 节
»
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
我真实对你们说
ὅτι
οὐ
μὴ
παρέλθῃ
ἡ
γενεὰ
αὕτη
这个时代绝不会过去
ἕως
(韦:
(ἂν)
)(联:
ἂν
)
πάντα
γένηται.
直到所有事情发生。
[恢复本]
我实在告诉你们,这一代还没有过去,这一切事都要发生。
[RCV]
Truly I tell you that this generation shall by no means pass away until all things happen.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们,意思是“真正地、诚心地、真实地”
由希伯来文音译而来。
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说、讲话
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
为加强否定,意思是“绝不、确定不”。
παρέλθῃ
03928
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
παρέρχομαι
经过、路过、忽略、违背
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεὰ
01074
名词
主格 单数 阴性
γενεά
世代、时代、时段
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
ἕως
02193
连接词
ἕως
后接所有格,意思是“直到”
+
00000
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
+
00000
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
γένηται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、变成、是
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文