路加福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 27 节
»
καὶ
τότε
ὄψονται
那时,他们要看见
τὸν
υἱὸν
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐρχόμενον
ἐν
νεφέλῃ
人子...在云中降临。(...处填入下一行)
μετὰ
δυνάμεως
καὶ
δόξης
πολλῆς.
带着能力和大荣耀
[恢复本]
那时,他们要看见人子,带着能力和大荣耀,在云中来临。
[RCV]
And then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ὄψονται
03708
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
ὁράω
看见,被动时意思是“出现、被看见”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙、后代
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐρχόμενον
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去、来临
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
νεφέλῃ
03507
名词
间接受格 单数 阴性
νεφέλη
云
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
δυνάμεως
01411
名词
所有格 单数 阴性
δύναμις
资源、能力
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀、灿烂、 闪亮
πολλῆς
04183
形容词
所有格 单数 阴性
πολύς
许多的
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文