路加福音
« 第二一章 »
« 第 27 节 »
καὶ τότε ὄψονται
那时,他们要看见
τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ
人子...在云中降临。(...处填入下一行)
μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
带着能力和大荣耀
[恢复本] 那时,他们要看见人子,带着能力和大荣耀,在云中来临。
[RCV] And then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τότε05119副词τότε那时、然后
ὄψονται03708动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 ὁράω看见,被动时意思是“出现、被看见”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν05207名词直接受格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙、后代
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἐρχόμενον02064动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 ἔρχομαι来、去、来临
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
νεφέλῃ03507名词间接受格 单数 阴性 νεφέλη
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
δυνάμεως01411名词所有格 单数 阴性 δύναμις资源、能力
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
δόξης01391名词所有格 单数 阴性 δόξα荣耀、灿烂、 闪亮
πολλῆς04183形容词所有格 单数 阴性 πολύς许多的
 « 第 27 节 » 

回经文