路加福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
«
第 37 节
»
Ἦν
δὲ
τὰς
ἡμέρας
ἐν
τῷ
ἱερῷ
διδάσκων,
他(指主耶稣)每日在殿里教导人,
τὰς
δὲ
νύκτας
ἐξερχόμενος
ηὐλίζετο
又每夜出(城)...过夜。(...处填入下一行)
εἰς
τὸ
ὄρος
τὸ
καλούμενον
Ἐλαιῶν.
到名叫橄榄的山上
[恢复本]
耶稣每日在殿里施教,每夜出城,在一座山,名叫橄榄山住宿。
[RCV]
Now during the day He was in the temple teaching, but during the night He went out and stayed on the mountain called Olivet.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
存在、是
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ
02411
名词
间接受格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
διδάσκων
01321
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
διδάσκω
教导
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
νύκτας
03571
名词
直接受格 复数 阴性
νύξ
夜晚
ἐξερχόμενος
01831
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
ἐξέρχομαι
离开、出来
ηὐλίζετο
00835
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 单数
αὐλίζομαι
过夜
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρος
03735
名词
直接受格 单数 中性
ὄρος
山、山丘
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλούμενον
02564
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 中性
καλέω
称呼、呼叫、取名
Ἐλαιῶν
01636
名词
所有格 复数 阴性
ἐλαία
橄榄树、橄榄
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文