路加福音
« 第二一章 »
« 第 37 节 »
Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων,
他(指主耶稣)每日在殿里教导人,
τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο
又每夜出(城)...过夜。(...处填入下一行)
εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν.
到名叫橄榄的山上
[恢复本] 耶稣每日在殿里施教,每夜出城,在一座山,名叫橄榄山住宿。
[RCV] Now during the day He was in the temple teaching, but during the night He went out and stayed on the mountain called Olivet.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 存在、是
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας 02250 名词 直接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日子、天、时间
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ 02411 名词 间接受格 单数 中性 ἱερόν 殿、圣殿
διδάσκων 01321 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 διδάσκω 教导
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
νύκτας 03571 名词 直接受格 复数 阴性 νύξ 夜晚
ἐξερχόμενος 01831 动词 现在 关身 分词 主格 单数 阳性 ἐξέρχομαι 离开、出来
ηὐλίζετο 00835 动词 不完成 关身 直说语气 第三人称 单数 αὐλίζομαι 过夜
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρος 03735 名词 直接受格 单数 中性 ὄρος 山、山丘
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλούμενον 02564 动词 现在 被动 分词 直接受格 单数 中性 καλέω 称呼、呼叫、取名
Ἐλαιῶν 01636 名词 所有格 复数 阴性 ἐλαία 橄榄树、橄榄
 « 第 37 节 » 

回经文