路加福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 22 节
»
ὅτι
ἡμέραι
ἐκδικήσεως
αὗταί
εἰσιν
因为这是...报应的日子。(...处填入下一行)
τοῦ
πλησθῆναι
πάντα
τὰ
γεγραμμένα.
一切(经上)所写的都得应验的
[恢复本]
因为这是报应的日子,使经上所写的一切都得应验。
[RCV]
Because these are days of vengeance, that all the things written may be fulfilled.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἡμέραι
02250
名词
主格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
ἐκδικήσεως
01557
名词
所有格 单数 阴性
ἐκδίκησις
报应、惩罚、报仇
αὗταί
03778
指示代名词
主格 复数 阴性
οὗτος
这
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλησθῆναι
04137
动词
第一简单过去 被动 不定词
πίμπλημι
应验、完成、充满
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγραμμένα
01125
动词
完成 被动 分词 直接受格 复数 中性
γράφω
写
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文