路加福音
« 第二一章 »
« 第 21 节 »
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη
那时,那些在犹太的当逃到山上;
καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν
那些在它当中(指在耶城里)的当出来;
καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν,
那些在乡下的不要进入它(指耶城);
[恢复本] 那时,在犹太的,要逃到山上;在城里的,要出来;在乡下的,不要进城。
[RCV] Then let those in Judea flee to the mountains, and let those in her midst get out, and let not those in the country enter into her,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τότε05119副词τότε那时、然后
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίᾳ02449名词间接受格 单数 阴性 Ἰουδαία专有名词,地名:犹太
φευγέτωσαν05343动词现在 主动 命令语气 第三人称 复数 φεύγω逃走、躲避
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρη03735名词直接受格 复数 中性 ὄρος山、山丘
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
μέσῳ03319形容词间接受格 单数 中性 μέσος中间、在中间
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἐκχωρείτωσαν01633动词现在 主动 命令语气 第三人称 复数 ἐκχωρέω离开、外出
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χώραις05561名词间接受格 复数 阴性 χώρα乡下、区域、地方
μὴ03361副词μή否定副词
εἰσερχέσθωσαν01525动词现在 关身 命令语气 第三人称 复数 εἰσέρχομαι进入
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 21 节 » 

回经文