路加福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 21 节
»
τότε
οἱ
ἐν
τῇ
Ἰουδαίᾳ
φευγέτωσαν
εἰς
τὰ
ὄρη
那时,那些在犹太的当逃到山上;
καὶ
οἱ
ἐν
μέσῳ
αὐτῆς
ἐκχωρείτωσαν
那些在它当中(指在耶城里)的当出来;
καὶ
οἱ
ἐν
ταῖς
χώραις
μὴ
εἰσερχέσθωσαν
εἰς
αὐτήν,
那些在乡下的不要进入它(指耶城);
[恢复本]
那时,在犹太的,要逃到山上;在城里的,要出来;在乡下的,不要进城。
[RCV]
Then let those in Judea flee to the mountains, and let those in her midst get out, and let not those in the country enter into her,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίᾳ
02449
名词
间接受格 单数 阴性
Ἰουδαία
专有名词,地名:犹太
φευγέτωσαν
05343
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 复数
φεύγω
逃走、躲避
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρη
03735
名词
直接受格 复数 中性
ὄρος
山、山丘
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
μέσῳ
03319
形容词
间接受格 单数 中性
μέσος
中间、在中间
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἐκχωρείτωσαν
01633
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 复数
ἐκχωρέω
离开、外出
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χώραις
05561
名词
间接受格 复数 阴性
χώρα
乡下、区域、地方
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
εἰσερχέσθωσαν
01525
动词
现在 关身 命令语气 第三人称 复数
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文