路加福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
«
第 34 节
»
Προσέχετε
δὲ
ἑαυτοῖς
你们要专心注意自己
μήποτε
βαρηθῶσιν
(韦:
αἱ
καρδίαι
ὑμῶν
)(联:
ὑμῶν
αἱ
καρδίαι
)
免得你们的心被重压
ἐν
(韦:
κρεπάλῃ
)(联:
κραιπάλῃ
)
καὶ
μέθῃ
καὶ
μερίμναις
βιωτικαῖς
在狂饮、醉酒和生活的忧虑里面
καὶ
ἐπιστῇ
ἐφ᾽
ὑμᾶς
(韦:
ἐφνίδιος
)(联:
αἰφνίδιος
)
ἡ
ἡμέρα
ἐκείνη
且那个日子忽然发生在你们
[恢复本]
你们要小心,恐怕因酗酒、沉醉并今生的思虑,累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们,
[RCV]
But take heed to yourselves lest perhaps your hearts be weighed down with debauchery and drunkenness and the anxieties of life, and that day come upon you suddenly as a snare.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Προσέχετε
04337
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
προσέχω
专注心思、专心留意、陷于
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性 第二人称
ἑαυτοῦ
自己的
μήποτε
03379
质词
μήποτε
免得、唯恐
βαρηθῶσιν
00916
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数
βαρέω
重压
+
00000
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαι
02588
名词
主格 复数 阴性
καρδία
心
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαι
02588
名词
主格 复数 阴性
καρδία
心
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+
00000
κρεπάλῃ
02897
名词
间接受格 单数 阴性
κρεπάλη
狂饮、暴饮
+
00000
κραιπάλῃ
02897
名词
间接受格 单数 阴性
κραιπάλη
狂饮、暴饮
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μέθῃ
03178
名词
间接受格 单数 阴性
μέθη
醉酒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μερίμναις
03308
名词
间接受格 复数 阴性
μέριμνα
忧虑、焦虑
βιωτικαῖς
00982
形容词
间接受格 复数 阴性
βιωτικός
日常生活的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπιστῇ
02186
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐφίστημι
发生、站近、站在
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”,表达对象
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
ἐφνίδιος
00160
形容词
主格 单数 阴性
ἐφνίδιος
突然的
+
00000
αἰφνίδιος
00160
形容词
主格 单数 阴性
αἰφνίδιος
突然的
+
00000
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρα
02250
名词
主格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
ἐκείνη
01565
指示代名词
主格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文