路加福音
« 第二一章 »
« 第 34 节 »
Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς
你们要专心注意自己
μήποτε βαρηθῶσιν (韦:αἱ καρδίαι ὑμῶν )(联:ὑμῶν αἱ καρδίαι )
免得你们的心被重压
ἐν (韦:κρεπάλῃ )(联:κραιπάλῃ )καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς
在狂饮、醉酒和生活的忧虑里面
καὶ ἐπιστῇ ἐφ᾽ ὑμᾶς (韦:ἐφνίδιος )(联:αἰφνίδιος ) ἡμέρα ἐκείνη
且那个日子忽然发生在你们
[恢复本] 你们要小心,恐怕因酗酒、沉醉并今生的思虑,累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们,
[RCV] But take heed to yourselves lest perhaps your hearts be weighed down with debauchery and drunkenness and the anxieties of life, and that day come upon you suddenly as a snare.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Προσέχετε 04337 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 προσέχω 专注心思、专心留意、陷于
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἑαυτοῖς 01438 反身代名词 间接受格 复数 阳性 第二人称 ἑαυτοῦ 自己的
μήποτε 03379 质词 μήποτε 免得、唯恐
βαρηθῶσιν 00916 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数 βαρέω 重压
+ 00000
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαι 02588 名词 主格 复数 阴性 καρδία
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
+ 00000
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαι 02588 名词 主格 复数 阴性 καρδία
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+ 00000
κρεπάλῃ 02897 名词 间接受格 单数 阴性 κρεπάλη 狂饮、暴饮
+ 00000
κραιπάλῃ 02897 名词 间接受格 单数 阴性 κραιπάλη 狂饮、暴饮
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μέθῃ 03178 名词 间接受格 单数 阴性 μέθη 醉酒
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μερίμναις 03308 名词 间接受格 复数 阴性 μέριμνα 忧虑、焦虑
βιωτικαῖς 00982 形容词 间接受格 复数 阴性 βιωτικός 日常生活的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπιστῇ 02186 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐφίστημι 发生、站近、站在
ἐφ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...上面”,表达对象
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
+ 00000
ἐφνίδιος 00160 形容词 主格 单数 阴性 ἐφνίδιος 突然的
+ 00000
αἰφνίδιος 00160 形容词 主格 单数 阴性 αἰφνίδιος 突然的
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρα 02250 名词 主格 单数 阴性 ἡμέρα 日子
ἐκείνη 01565 指示代名词 主格 单数 阴性 ἐκεῖνος 那个
 « 第 34 节 » 

回经文