路加福音
« 第二一章 »
« 第 26 节 »
ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας
人们要从...惊骇和料想中昏倒。(...处填入下一行)
τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ,
那些将要临到世界的事的
αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
因为天上的权势都要震动。
[恢复本] 人由于惧怕,并等待那将要临到天下的事,都吓昏了,因为天势都要震动。
[RCV] Men fainting from fear and expectation of the things coming upon the inhabited earth, for the powers of the heavens will be shaken.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀποψυχόντων00674动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἀποψύχω昏倒、吸最后一口气、死亡
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
φόβου05401名词所有格 单数 阳性 φόβος惧怕、惊骇、敬畏
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
προσδοκίας04329名词所有格 单数 阴性 προσδοκία期待、预料
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此作代名词用
ἐπερχομένων01904动词现在 关身 分词 所有格 复数 中性 ἐπέρχομαι来临、降临
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκουμένῃ03625名词间接受格 单数 阴性 οἰκουμένη世界、人类
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么
δυνάμεις01411名词主格 复数 阴性 δύναμις资源、能力
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν03772名词所有格 复数 阳性 οὐρανός天空、天
σαλευθήσονται04531动词未来 被动 直说语气 第三人称 复数 σαλεύω摇动、激动
 « 第 26 节 » 

回经文