路加福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 26 节
»
ἀποψυχόντων
ἀνθρώπων
ἀπὸ
φόβου
καὶ
προσδοκίας
人们要从...惊骇和料想中昏倒。(...处填入下一行)
τῶν
ἐπερχομένων
τῇ
οἰκουμένῃ,
那些将要临到世界的事的
αἱ
γὰρ
δυνάμεις
τῶν
οὐρανῶν
σαλευθήσονται.
因为天上的权势都要震动。
[恢复本]
人由于惧怕,并等待那将要临到天下的事,都吓昏了,因为天势都要震动。
[RCV]
Men fainting from fear and expectation of the things coming upon the inhabited earth, for the powers of the heavens will be shaken.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀποψυχόντων
00674
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἀποψύχω
昏倒、吸最后一口气、死亡
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
φόβου
05401
名词
所有格 单数 阳性
φόβος
惧怕、惊骇、敬畏
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσδοκίας
04329
名词
所有格 单数 阴性
προσδοκία
期待、预料
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词用
ἐπερχομένων
01904
动词
现在 关身 分词 所有格 复数 中性
ἐπέρχομαι
来临、降临
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκουμένῃ
03625
名词
间接受格 单数 阴性
οἰκουμένη
世界、人类
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么
δυνάμεις
01411
名词
主格 复数 阴性
δύναμις
资源、能力
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν
03772
名词
所有格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
σαλευθήσονται
04531
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
σαλεύω
摇动、激动
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文