路加福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 15 节
»
ἐγὼ
γὰρ
δώσω
ὑμῖν
στόμα
καὶ
σοφίαν
因为我必赐给你们口才和智慧,
ᾗ
οὐ
δυνήσονται
ἀντιστῆναι
ἢ
ἀντειπεῖν
借着这(指智慧)...必不能抵挡或反驳。(...处填入下一行)
ἅπαντες
οἱ
ἀντικείμενοι
ὑμῖν.
那些一切敌对你们的人
[恢复本]
因为我必赐你们口才和智慧,是一切敌对你们的人所敌不住,驳不倒的。
[RCV]
For I will give you a mouth and wisdom which all those opposing you will not be able to resist or refute.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么
δώσω
01325
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
δίδωμι
给、给予
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
στόμα
04750
名词
直接受格 单数 中性
στόμα
口
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σοφίαν
04678
名词
直接受格 单数 阴性
σοφία
智慧
ᾗ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
δυνήσονται
01410
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
δύναμαι
能够、足以、胜任
ἀντιστῆναι
00436
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀνθίστημι
抵抗、反对
ἢ
02228
连接词
ἤ
..的那一个、什么
ἀντειπεῖν
00483
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀντιλέγω
回答、反驳
ἅπαντες
00537
形容词
主格 复数 阳性
ἅπας
全部的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀντικείμενοι
00480
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
ἀντίκειμαι
反对、敌对
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文