路加福音
« 第二一章 »
« 第 15 节 »
ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν
因为我必赐给你们口才和智慧,
οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἀντειπεῖν
借着这(指智慧)...必不能抵挡或反驳。(...处填入下一行)
ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
那些一切敌对你们的人
[恢复本] 因为我必赐你们口才和智慧,是一切敌对你们的人所敌不住,驳不倒的。
[RCV] For I will give you a mouth and wisdom which all those opposing you will not be able to resist or refute.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么
δώσω 01325 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 δίδωμι 给、给予
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
στόμα 04750 名词 直接受格 单数 中性 στόμα
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
σοφίαν 04678 名词 直接受格 单数 阴性 σοφία 智慧
03739 关系代名词 间接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
δυνήσονται 01410 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 δύναμαι 能够、足以、胜任
ἀντιστῆναι 00436 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἀνθίστημι 抵抗、反对
02228 连接词 ..的那一个、什么
ἀντειπεῖν 00483 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἀντιλέγω 回答、反驳
ἅπαντες 00537 形容词 主格 复数 阳性 ἅπας 全部的
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀντικείμενοι 00480 动词 现在 关身 分词 主格 复数 阳性 ἀντίκειμαι 反对、敌对
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 15 节 » 

回经文