路加福音
« 第二一章 »
« 第 3 节 »
καὶ εἶπεν, Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν
他说:“我实在告诉你们,
ὅτι χήρα αὕτη πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν·
这穷寡妇投的比众人更多;
[恢复本] 就说,我实在告诉你们,这穷寡妇所投的,比众人更多;
[RCV] And He said, Truly I tell you that this poor widow has cast in more than all of them,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἀληθῶς00230副词ἀληθῶς实在地、确实地、 真实地
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω说、讲话
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χήρα05503形容词主格 单数 阴性 χῇρος寡妇的
αὕτη03778指示代名词主格 单数 阴性 οὗτος
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτωχὴ04434形容词主格 单数 阴性 πτωχός贫穷的在此作名词使用。
πλεῖον04183形容词直接受格 单数 中性 比较级 πολύς更多、很多
πάντων03956形容词所有格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的在此作名词使用。
ἔβαλεν00906动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 βάλλω放置、丢掷
 « 第 3 节 » 

回经文