路加福音
«
第二一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 3 节
»
καὶ
εἶπεν,
Ἀληθῶς
λέγω
ὑμῖν
他说:“我实在告诉你们,
ὅτι
ἡ
χήρα
αὕτη
ἡ
πτωχὴ
πλεῖον
πάντων
ἔβαλεν·
这穷寡妇投的比众人更多;
[恢复本]
就说,我实在告诉你们,这穷寡妇所投的,比众人更多;
[RCV]
And He said, Truly I tell you that this poor widow has cast in more than all of them,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἀληθῶς
00230
副词
ἀληθῶς
实在地、确实地、 真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说、讲话
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χήρα
05503
形容词
主格 单数 阴性
χῇρος
寡妇的
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτωχὴ
04434
形容词
主格 单数 阴性
πτωχός
贫穷的
在此作名词使用。
πλεῖον
04183
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
πολύς
更多、很多
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
在此作名词使用。
ἔβαλεν
00906
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
βάλλω
放置、丢掷
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文