路加福音
« 第二一章 »
« 第 36 节 »
ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι
你们要在一切时刻儆醒,祈求
ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι
使你们能够逃避这一切将要发生的事,
καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
得以站立在人子面前。”
[恢复本] 但你们要时时儆醒,常常祈求,使你们得胜,能逃避这一切要发生的事,得以站立在人子面前。
[RCV] But be watchful at every time, beseeching that you would prevail to escape all these things which are about to happen and stand before the Son of Man.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀγρυπνεῖτε 00069 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀγρυπνέω 留心、儆醒
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
καιρῷ 02540 名词 间接受格 单数 阳性 καιρός 时刻、时间
δεόμενοι 01189 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 δέομαι 要求、祈求
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
κατισχύσητε 02729 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 κατισχύω 胜过、能够
ἐκφυγεῖν 01628 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἐκφεύγω 逃脱、逃跑
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 每一个、所有的
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作代名词。
μέλλοντα 03195 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 中性 μέλλω 即将、想要、必须
γίνεσθαι 01096 动词 现在 被动形主动意 不定词 γίνομαι 变成、是、发生
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
σταθῆναι 02476 动词 第一简单过去 被动 不定词 ἵστημι 设立、站立
ἔμπροσθεν 01715 介系词 ἔμπροσθεν 在前面、在...之前
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ 05207 名词 所有格 单数 阳性 υἱός 儿子
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
 « 第 36 节 » 

回经文