路加福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
«
第 36 节
»
ἀγρυπνεῖτε
δὲ
ἐν
παντὶ
καιρῷ
δεόμενοι
你们要在一切时刻儆醒,祈求
ἵνα
κατισχύσητε
ἐκφυγεῖν
ταῦτα
πάντα
τὰ
μέλλοντα
γίνεσθαι
使你们能够逃避这一切将要发生的事,
καὶ
σταθῆναι
ἔμπροσθεν
τοῦ
υἱοῦ
τοῦ
ἀνθρώπου.
得以站立在人子面前。”
[恢复本]
但你们要时时儆醒,常常祈求,使你们得胜,能逃避这一切要发生的事,得以站立在人子面前。
[RCV]
But be watchful at every time, beseeching that you would prevail to escape all these things which are about to happen and stand before the Son of Man.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀγρυπνεῖτε
00069
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀγρυπνέω
留心、儆醒
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
καιρῷ
02540
名词
间接受格 单数 阳性
καιρός
时刻、时间
δεόμενοι
01189
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
δέομαι
要求、祈求
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
κατισχύσητε
02729
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
κατισχύω
胜过、能够
ἐκφυγεῖν
01628
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐκφεύγω
逃脱、逃跑
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词。
μέλλοντα
03195
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 中性
μέλλω
即将、想要、必须
γίνεσθαι
01096
动词
现在 被动形主动意 不定词
γίνομαι
变成、是、发生
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σταθῆναι
02476
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἵστημι
设立、站立
ἔμπροσθεν
01715
介系词
ἔμπροσθεν
在前面、在...之前
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ
05207
名词
所有格 单数 阳性
υἱός
儿子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文