路加福音
« 第二一章 »
« 第 7 节 »
Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες,
他们问他说:
Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται
“老师!这样,什么时候会有这事呢?
καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;
当这事将临到的时候(有)什么预兆呢?”
[恢复本] 他们问祂说,夫子,什么时候会有这些事?这些事将要发生的时候,有什么兆头?
[RCV] And they questioned Him, saying, Teacher, when therefore will these things be? And what will be the sign when these things are about to take place?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐπηρώτησαν 01905 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπερωτάω 询问、察问
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω 说、讲话
Διδάσκαλε 01320 名词 呼格 单数 阳性 διδάσκαλος 教师
πότε 04219 副词 ποτέ 何时
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、这样
ταῦτα 03778 指示代名词 主格 复数 中性 οὗτος 这个
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σημεῖον 04592 名词 主格 单数 中性 σημεῖον 表征、神迹
ὅταν 03752 连接词 ὅταν 当...时候、无论何时
μέλλῃ 03195 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 μέλλω 即将、想要、必须
ταῦτα 03778 指示代名词 主格 复数 中性 οὗτος 这个
γίνεσθαι 01096 动词 现在 被动形主动意 不定词 γίνομαι 成为、发生、出席、是
 « 第 7 节 » 

回经文