路加福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 7 节
»
Ἐπηρώτησαν
δὲ
αὐτὸν
λέγοντες,
他们问他说:
Διδάσκαλε,
πότε
οὖν
ταῦτα
ἔσται
“老师!这样,什么时候会有这事呢?
καὶ
τί
τὸ
σημεῖον
ὅταν
μέλλῃ
ταῦτα
γίνεσθαι;
当这事将临到的时候(有)什么预兆呢?”
[恢复本]
他们问祂说,夫子,什么时候会有这些事?这些事将要发生的时候,有什么兆头?
[RCV]
And they questioned Him, saying, Teacher, when therefore will these things be? And what will be the sign when these things are about to take place?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐπηρώτησαν
01905
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπερωτάω
询问、察问
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说、讲话
Διδάσκαλε
01320
名词
呼格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
πότε
04219
副词
ποτέ
何时
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、这样
ταῦτα
03778
指示代名词
主格 复数 中性
οὗτος
这个
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σημεῖον
04592
名词
主格 单数 中性
σημεῖον
表征、神迹
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候、无论何时
μέλλῃ
03195
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
μέλλω
即将、想要、必须
ταῦτα
03778
指示代名词
主格 复数 中性
οὗτος
这个
γίνεσθαι
01096
动词
现在 被动形主动意 不定词
γίνομαι
成为、发生、出席、是
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文