路加福音
« 第二一章 »
« 第 25 节 »
Καὶ ἔσονται σημεῖα
...出现征兆,(...处填入下一行)
ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις,
在日、月和星辰
καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν
地上邦国...的困苦也(出现)。(...处填入下一行)
ἐν ἀπορίᾳ
因...惶恐不安(...处填入下一行)
ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου,
海的响声和震荡,
[恢复本] 日月星辰将有异兆,地上的邦国也有困苦,因海和波涛的响声,就惊惶失措。
[RCV] And there will be signs in the sun and moon and stars, and upon the earth anguish of nations in perplexity at the roaring of the sea and the billows,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔσονται 01510 动词 未来 关身 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、在、有
σημεῖα 04592 名词 主格 复数 中性 σημεῖον 表征、神迹、征兆
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
ἡλίῳ 02246 名词 间接受格 单数 阳性 ἥλιος 太阳
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
σελήνῃ 04582 名词 间接受格 单数 阴性 σελήνη 月亮
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἄστροις 00798 名词 间接受格 复数 中性 ἄστρον 星、星系
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
συνοχὴ 04928 名词 主格 单数 阴性 συνοχή 忧伤、焦虑、痛苦
ἐθνῶν 01484 名词 所有格 复数 中性 ἔθνος 民族、外邦人、国家
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
ἀπορίᾳ 00640 名词 间接受格 单数 阴性 ἀπορία 困惑、焦虑
ἤχους 02279 名词 所有格 单数 中性 ἦχος 消息、报告、声音
θαλάσσης 02281 名词 所有格 单数 阴性 θάλασσα 海、湖
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
σάλου 04535 名词 所有格 单数 阳性 σάλος (海的) 震荡或波动
 « 第 25 节 » 

回经文