路加福音
« 第二一章 »
« 第 24 节 »
καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης
他们将倒在剑的口
καὶ αἰχμαλωτισθήσοντα εἰς τὰ ἔθνη πάντα,
且被掳到所有国家,
καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν,
且耶路撒冷将被外国人践踏,
ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν (韦:(καὶ ἔσονται) )(联: )καιροὶ ἐθνῶν.
直到外国人的时间被充满(韦: 且将是)(联: )。”
[恢复本] 他们要倒在刀刃之下,又被掳到各国去,耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的时期满了。
[RCV] And they will fall by the edge of the sword and will be led captive into all the nations; and Jerusalem will be trampled by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πεσοῦνται04098动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 πίπτω倒下、跌下、俯伏向下
στόματι04750名词间接受格 单数 中性 στόμα口、边缘
μαχαίρης03162名词所有格 单数 阴性 μάχαιρα剑、战争
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αἰχμαλωτισθήσοντα00163动词未来 被动 直说语气 第三人称 复数 αἰχμαλωτίζω掳获、控制
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到...里面”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη01484名词直接受格 复数 中性 ἔθνος国家、民族、外国人(非犹太人)
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Ἰερουσαλὴμ02414名词主格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
πατουμένη03961动词现在 被动 分词 主格 单数 阴性 πατέω践踏
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接所有格时意思是“被”
ἐθνῶν01484名词所有格 复数 中性 ἔθνος外国人(非犹太人)、国家、民族
ἄχρι00891介系词ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是“直到”
οὗ03739关系代名词所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词在此无先行词。
πληρωθῶσιν04137动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数 πληρόω充满、完成、应验
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
ἔσονται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、在、有此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
+00000
καιροὶ02540名词主格 复数 阳性 καιρός时间、时刻
ἐθνῶν01484名词所有格 复数 中性 ἔθνος外国人(非犹太人)、国家、民族
 « 第 24 节 » 

回经文