路加福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 24 节
»
καὶ
πεσοῦνται
στόματι
μαχαίρης
他们将倒在剑的口
καὶ
αἰχμαλωτισθήσοντα
εἰς
τὰ
ἔθνη
πάντα,
且被掳到所有国家,
καὶ
Ἰερουσαλὴμ
ἔσται
πατουμένη
ὑπὸ
ἐθνῶν,
且耶路撒冷将被外国人践踏,
ἄχρι
οὗ
πληρωθῶσιν
(韦:
(καὶ
ἔσονται)
)(联: )
καιροὶ
ἐθνῶν.
直到外国人的时间被充满(韦: 且将是)(联: )。”
[恢复本]
他们要倒在刀刃之下,又被掳到各国去,耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的时期满了。
[RCV]
And they will fall by the edge of the sword and will be led captive into all the nations; and Jerusalem will be trampled by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πεσοῦνται
04098
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
πίπτω
倒下、跌下、俯伏向下
στόματι
04750
名词
间接受格 单数 中性
στόμα
口、边缘
μαχαίρης
03162
名词
所有格 单数 阴性
μάχαιρα
剑、战争
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αἰχμαλωτισθήσοντα
00163
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
αἰχμαλωτίζω
掳获、控制
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到...里面”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη
01484
名词
直接受格 复数 中性
ἔθνος
国家、民族、外国人(非犹太人)
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἰερουσαλὴμ
02414
名词
主格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
πατουμένη
03961
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阴性
πατέω
践踏
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
ἐθνῶν
01484
名词
所有格 复数 中性
ἔθνος
外国人(非犹太人)、国家、民族
ἄχρι
00891
介系词
ἄχρι ἄχρις
后接所有格,意思是“直到”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
在此无先行词。
πληρωθῶσιν
04137
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数
πληρόω
充满、完成、应验
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἔσονται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、在、有
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
+
00000
καιροὶ
02540
名词
主格 复数 阳性
καιρός
时间、时刻
ἐθνῶν
01484
名词
所有格 复数 中性
ἔθνος
外国人(非犹太人)、国家、民族
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文