路加福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 14 节
»
θέτε
οὖν
ἐν
ταῖς
καρδίαις
ὑμῶν
所以,在你们的心里要定意,
μὴ
προμελετᾶν
ἀπολογηθῆναι·
不要先准备为自己申辩;
[恢复本]
所以你们要心里定意,不要事先预备怎样分诉。
[RCV]
Settle it therefore in your hearts not to take thought beforehand how to reply in defense,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
θέτε
05087
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
τίθημι
放置、安放
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、这样
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαις
02588
名词
间接受格 复数 阴性
καρδία
心
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
προμελετᾶν
04304
动词
现在 主动 不定词
προμελετάω
事前练习、准备
ἀπολογηθῆναι
00626
动词
第一简单过去 被动形主动意 不定词
ἀπολογέομαι
为自己辩护、为自己作辩白
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文