路加福音
« 第二一章 »
« 第 14 节 »
θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
所以,在你们的心里要定意,
μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·
不要先准备为自己申辩;
[恢复本] 所以你们要心里定意,不要事先预备怎样分诉。
[RCV] Settle it therefore in your hearts not to take thought beforehand how to reply in defense,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
θέτε05087动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 τίθημι放置、安放
οὖν03767连接词οὖν所以、这样
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαις02588名词间接受格 复数 阴性 καρδία
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
μὴ03361副词μή否定副词
προμελετᾶν04304动词现在 主动 不定词 προμελετάω事前练习、准备
ἀπολογηθῆναι00626动词第一简单过去 被动形主动意 不定词 ἀπολογέομαι为自己辩护、为自己作辩白
 « 第 14 节 » 

回经文