路加福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 19 节
»
ἐν
τῇ
ὑπομονῇ
ὑμῶν
(韦:
κτήσεσθε
)(联:
κτήσασθε
)
τὰς
ψυχὰς
ὑμῶν.
借着你们的坚忍你们(韦: 将得到)(联: 要得到)你们的灵魂。
[恢复本]
你们要凭忍耐,得着你们的魂。
[RCV]
In your endurance you will possess your souls.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπομονῇ
05281
名词
间接受格 单数 阴性
ὑπομονή
坚忍
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
κτήσεσθε
02932
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
κτάομαι
获得、得到、拥有
+
00000
κτήσασθε
02932
动词
第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数
κτάομαι
获得、得到、拥有
+
00000
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὰς
05590
名词
直接受格 复数 阴性
ψυχή
灵魂、生命
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文