路加福音
« 第二一章 »
« 第 19 节 »
ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν (韦:κτήσεσθε )(联:κτήσασθε )τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
借着你们的坚忍你们(韦: 将得到)(联: 要得到)你们的灵魂。
[恢复本] 你们要凭忍耐,得着你们的魂。
[RCV] In your endurance you will possess your souls.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπομονῇ 05281 名词 间接受格 单数 阴性 ὑπομονή 坚忍
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
+ 00000
κτήσεσθε 02932 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 κτάομαι 获得、得到、拥有
+ 00000
κτήσασθε 02932 动词 第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 κτάομαι 获得、得到、拥有
+ 00000
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὰς 05590 名词 直接受格 复数 阴性 ψυχή 灵魂、生命
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 19 节 » 

回经文