路加福音
«
第二二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 1 节
»
Ἤγγιζεν
δὲ
ἡ
ἑορτὴ
τῶν
ἀζύμων
ἡ
λεγομένη
πάσχα.
除酵节,又叫逾越节,近了。
[恢复本]
除酵节,又名逾越节近了。
[RCV]
Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was drawing near.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἤγγιζεν
01448
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγγίζω
接近、靠近、将到
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑορτὴ
01859
名词
主格 单数 阴性
ἑορτή
(宗教的)节庆、节期
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀζύμων
00106
形容词
所有格 复数 中性
ἄζυμος
除酵节、无酵节
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγομένη
03004
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阴性
λέγω
说、讲话、称为
πάσχα
03957
名词
主格 单数 中性
πάσχα
逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文