路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 45 节
»
καὶ
ἀναστὰς
ἀπὸ
τῆς
προσευχῆς
从祷告(完)就起来,
ἐλθὼν
πρὸς
τοὺς
μαθητὰς
来到门徒那里,
εὗρεν
κοιμωμένους
αὐτοὺς
ἀπὸ
τῆς
λύπης,
他见他们从忧愁中睡着了,
[恢复本]
祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了,
[RCV]
And when He rose up from prayer and came to the disciples, He found them sleeping from sorrow,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀναστὰς
00450
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνίστημι
站起来、使...起来
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“由于、来自、从...”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχῆς
04335
名词
所有格 单数 阴性
προσευχή
祷告
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去、来临
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接后接直接受格时意思是“到......裏面、朝向、对准、有关”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς
03101
名词
直接受格 复数 阳性
μαθητής
门徒、学生
εὗρεν
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
κοιμωμένους
02837
动词
现在 关身 分词 直接受格 复数 阳性
κοιμάομαι
睡着、死亡
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“由于、来自、从...”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λύπης
03077
名词
所有格 单数 阴性
λύπη
哀伤、痛苦、悲哀
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文