路加福音
« 第二二章 »
« 第 45 节 »
καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς
从祷告(完)就起来,
ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς
来到门徒那里,
εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης,
他见他们从忧愁中睡着了,
[恢复本] 祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了,
[RCV] And when He rose up from prayer and came to the disciples, He found them sleeping from sorrow,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀναστὰς00450动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνίστημι站起来、使...起来
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“由于、来自、从...”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχῆς04335名词所有格 单数 阴性 προσευχή祷告
ἐλθὼν02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι来、去、来临
πρὸς04314介系词πρός后接后接直接受格时意思是“到......裏面、朝向、对准、有关”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς03101名词直接受格 复数 阳性 μαθητής门徒、学生
εὗρεν02147动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见
κοιμωμένους02837动词现在 关身 分词 直接受格 复数 阳性 κοιμάομαι睡着、死亡
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“由于、来自、从...”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λύπης03077名词所有格 单数 阴性 λύπη哀伤、痛苦、悲哀
 « 第 45 节 » 

回经文