路加福音
« 第二二章 »
« 第 24 节 »
Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς,
在他们当中争论发生了,
τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
他们(中)的哪一个算为大。
[恢复本] 还有,门徒中间也起了争论,他们中间哪一个可算为大。
[RCV] And a contention also occurred among them as to which of them seemed to be greatest.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 变成、是、发生
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
φιλονεικία 05379 名词 主格 单数 阴性 φιλονεικία 争论、争执
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
δοκεῖ 01380 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δοκέω 认为、思想
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、有
μείζων 03173 形容词 主格 单数 阳性 比较级 μέγας 大的 在此作名词使用。
 « 第 24 节 » 

回经文