路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 7 节
»
Ἦλθεν
δὲ
ἡ
ἡμέρα
τῶν
ἀζύμων,
除酵节的日子来了,
(韦: )(联:
(ἐν)
)
ᾗ
ἔδει
θύεσθαι
τὸ
πάσχα·
在它必须宰杀逾越节羔羊;
[恢复本]
除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
[RCV]
And the day of Unleavened Bread came, on which the passover had to be sacrificed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去、来临
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρα
02250
名词
主格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀζύμων
00106
形容词
所有格 复数 中性
ἄζυμος
除酵节、无酵节
+
00000
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ᾗ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔδει
01163
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
θύεσθαι
02380
动词
现在 被动 不定词
θύω
宰杀、庆祝
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα
03957
名词
直接受格 单数 中性
πάσχα
逾越节羊羔、逾越节、逾越节晚餐
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文