路加福音
« 第二二章 »
« 第 7 节 »
Ἦλθεν δὲ ἡμέρα τῶν ἀζύμων,
除酵节的日子来了,
(韦: )(联:(ἐν) ) ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·
在它必须宰杀逾越节羔羊;
[恢复本] 除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
[RCV] And the day of Unleavened Bread came, on which the passover had to be sacrificed.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去、来临
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρα 02250 名词 主格 单数 阴性 ἡμέρα 日子、天、时间
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀζύμων 00106 形容词 所有格 复数 中性 ἄζυμος 除酵节、无酵节
+ 00000
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着” 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03739 关系代名词 间接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἔδει 01163 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ 必须、应该
θύεσθαι 02380 动词 现在 被动 不定词 θύω 宰杀、庆祝
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα 03957 名词 直接受格 单数 中性 πάσχα 逾越节羊羔、逾越节、逾越节晚餐
 « 第 7 节 » 

回经文