路加福音
« 第二二章 »
« 第 70 节 »
εἶπαν δὲ πάντες,
所有人都说:
Σὺ οὖν εἶ υἱὸς τοῦ θεοῦ;
“那么,你是神的儿子吗?”
δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη,
那位(指耶稣)对他们说:
Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
“你们说我是。”
[恢复本] 他们都说,这样,你是神的儿子吗?耶稣对他们说,你们说的对,我是。
[RCV] And they all said, Are You then the Son of God? And He said to them, You say rightly that I am.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω说、讲话
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的
Σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ在此为强调用法。
οὖν03767连接词οὖν所以、这样
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、在、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός神、神
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πρὸς04314介系词πρός后接后接直接受格时意思是“到......裏面、朝向、对准、有关”
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔφη05346动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί说、确认
Ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ强调的用法。
λέγετε03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 λέγω说、讲话
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ἐγώ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ在此为强调用法。
εἰμι01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、在、有
 « 第 70 节 » 

回经文