路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
_
70
_
71
«
第 70 节
»
εἶπαν
δὲ
πάντες,
所有人都说:
Σὺ
οὖν
εἶ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
θεοῦ;
“那么,你是神的儿子吗?”
ὁ
δὲ
πρὸς
αὐτοὺς
ἔφη,
那位(指耶稣)对他们说:
Ὑμεῖς
λέγετε
ὅτι
ἐγώ
εἰμι.
“你们说我是。”
[恢复本]
他们都说,这样,你是神的儿子吗?耶稣对他们说,你们说的对,我是。
[RCV]
And they all said, Are You then the Son of God? And He said to them, You say rightly that I am.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说、讲话
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
Σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
在此为强调用法。
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、这样
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接后接直接受格时意思是“到......裏面、朝向、对准、有关”
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔφη
05346
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说、确认
Ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
强调的用法。
λέγετε
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
λέγω
说、讲话
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
在此为强调用法。
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 70 节
»
≥
回经文