路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
_
71
_
«
第 71 节
»
οἱ
δὲ
εἶπαν,
那些人说:
Τί
ἔτι
ἔχομεν
μαρτυρίας
χρείαν;
“我们还有什么证据的不足呢?
αὐτοὶ
γὰρ
ἠκούσαμεν
我们亲自...听见了。”(...处填入下一行)
ἀπὸ
τοῦ
στόματος
αὐτοῦ.
从他的口中
[恢复本]
他们说,我们何需再用见证?因为我们亲自从祂口中听见了。
[RCV]
And they said, What further need do we have of testimony? For we have heard it ourselves from His mouth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说、讲话
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
ἔχομεν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
拥有、能够
μαρτυρίας
03141
名词
所有格 单数 阴性
μαρτυρία
见证、证据
χρείαν
05532
名词
直接受格 单数 阴性
χρεία
缺乏、应当、必须
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么
ἠκούσαμεν
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀκούω
听见、聆听
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“由于、来自、从...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματος
04750
名词
所有格 单数 中性
στόμα
口、边缘
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 71 节
»
≥
回经文