路加福音
« 第二二章 »
«第 71 节»
οἱ δὲ εἶπαν,
那些人说:
Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν;
“我们还有什么证据的不足呢?
αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν
我们亲自...听见了。”(...处填入下一行)
ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
从他的口中
[恢复本] 他们说,我们何需再用见证?因为我们亲自从祂口中听见了。
[RCV] And they said, What further need do we have of testimony? For we have heard it ourselves from His mouth.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἶπαν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω 说、讲话
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
ἔτι 02089 副词 ἔτι 仍然、更要、另外
ἔχομεν 02192 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔχω 拥有、能够
μαρτυρίας 03141 名词 所有格 单数 阴性 μαρτυρία 见证、证据
χρείαν 05532 名词 直接受格 单数 阴性 χρεία 缺乏、应当、必须
αὐτοὶ 00846 人称代名词 主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么
ἠκούσαμεν 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀκούω 听见、聆听
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“由于、来自、从...”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματος 04750 名词 所有格 单数 中性 στόμα 口、边缘
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
«第 71 节»

回经文