路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 15 节
»
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς,
他(指耶稣)对他们说:
Ἐπιθυμίᾳ
ἐπεθύμησα
“我对向往有渴望(指非常渴望)...(...处填入下二行)
τοῦτο
τὸ
πάσχα
φαγεῖν
μεθ'
ὑμῶν
和你们一同吃这逾越节的筵席。
πρὸ
τοῦ
με
παθεῖν·
在我受害之前
[恢复本]
祂对他们说,我切愿在受害以先,同你们吃这逾越节的筵席。
[RCV]
And He said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接后接直接受格时意思是“到......裏面、朝向、对准、有关”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἐπιθυμίᾳ
01939
名词
间接受格 单数 阴性
ἐπιθυμία
渴望、向往、贪欲
ἐπεθύμησα
01937
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐπιθυμέω
渴望、有欲念
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα
03957
名词
直接受格 单数 中性
πάσχα
逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
φαγεῖν
02068
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐσθίω
吃
μεθ'
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
παθεῖν
03958
动词
第二简单过去 主动 不定词
πάσχω
忍受、遭受、经历
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文