路加福音
« 第二二章 »
« 第 15 节 »
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
他(指耶稣)对他们说:
Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα
“我对向往有渴望(指非常渴望)...(...处填入下二行)
τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ' ὑμῶν
和你们一同吃这逾越节的筵席。
πρὸ τοῦ με παθεῖν·
在我受害之前
[恢复本] 祂对他们说,我切愿在受害以先,同你们吃这逾越节的筵席。
[RCV] And He said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
πρὸς04314介系词πρός后接后接直接受格时意思是“到......裏面、朝向、对准、有关”
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἐπιθυμίᾳ01939名词间接受格 单数 阴性 ἐπιθυμία渴望、向往、贪欲
ἐπεθύμησα01937动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐπιθυμέω渴望、有欲念
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα03957名词直接受格 单数 中性 πάσχα逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
φαγεῖν02068动词第二简单过去 主动 不定词 ἐσθίω
μεθ'03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
πρὸ04253介系词20后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
παθεῖν03958动词第二简单过去 主动 不定词 πάσχω忍受、遭受、经历
 « 第 15 节 » 

回经文