路加福音
« 第二二章 »
« 第 69 节 »
ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος
从今以后,人子要坐
ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ.
在神―权能者的右边。”
[恢复本] 从今以后,人子要坐在神大能者的右边。
[RCV] But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“由于、来自、从...”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
καθήμενος 02521 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 κάθημαι 坐着、住
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出于、借着”
δεξιῶν 01188 形容词 所有格 复数 中性 δεξιός 右边的
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμεως 01411 名词 所有格 单数 阴性 δύναμις 资源、能力
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 神、神
 « 第 69 节 » 

回经文