路加福音
« 第二二章 »
« 第 3 节 »
Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην,
这时,撒但进入犹大―那称为加略人(的心)。
ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα·
(他本)是出于十二(使徒)的总数(的一个)。
[恢复本] 这时,撒但进了那称为加略人的犹大里面,他本是十二数中的一个。
[RCV] And Satan entered into Judas who was called Iscariot and was of the number of the twelve.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Εἰσῆλθεν 01525 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι 进入
δὲ 01161 连接词 δέ 同时、然后、但是、而
Σατανᾶς 04567 名词 主格 单数 阳性 Σατανᾶς 专有名词,魔鬼名:撒但
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
Ἰούδαν 02455 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰούδας 专有名词,人名:犹大
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλούμενον 02564 动词 现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性 καλέω 称呼、呼叫、取名
Ἰσκαριώτην 02469 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰσκαριώθ Ἰσκαριώτης 专有名词,族名:加略人
ὄντα 01510 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 εἰμί 是、在、有
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出于、借着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀριθμοῦ 00706 名词 所有格 单数 阳性 ἀριθμός 数字、总数
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα 01427 形容词 所有格 复数 阳性 δώδεκα 十二
 « 第 3 节 » 

回经文