路加福音
«
第二二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 3 节
»
Εἰσῆλθεν
δὲ
Σατανᾶς
εἰς
Ἰούδαν
τὸν
καλούμενον
Ἰσκαριώτην,
这时,撒但进入犹大―那称为加略人(的心)。
ὄντα
ἐκ
τοῦ
ἀριθμοῦ
τῶν
δώδεκα·
(他本)是出于十二(使徒)的总数(的一个)。
[恢复本]
这时,撒但进了那称为加略人的犹大里面,他本是十二数中的一个。
[RCV]
And Satan entered into Judas who was called Iscariot and was of the number of the twelve.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἰσῆλθεν
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
δὲ
01161
连接词
δέ
同时、然后、但是、而
Σατανᾶς
04567
名词
主格 单数 阳性
Σατανᾶς
专有名词,魔鬼名:撒但
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
Ἰούδαν
02455
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰούδας
专有名词,人名:犹大
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλούμενον
02564
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性
καλέω
称呼、呼叫、取名
Ἰσκαριώτην
02469
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰσκαριώθ Ἰσκαριώτης
专有名词,族名:加略人
ὄντα
01510
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于、借着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀριθμοῦ
00706
名词
所有格 单数 阳性
ἀριθμός
数字、总数
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα
01427
形容词
所有格 复数 阳性
δώδεκα
十二
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文