路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 34 节
»
ὁ
δὲ
εἶπεν,
Λέγω
σοι,
Πέτρε,
那位(指耶稣)说:“我告诉你,彼得,
οὐ
φωνήσει
σήμερον
ἀλέκτωρ
今日鸡还没有叫,
ἕως
τρίς
με
ἀπαρνήσῃ
εἰδέναι.
你要三次否认认得我。”
[恢复本]
耶稣说,彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次否认你认得我。
[RCV]
But He said, I tell you, Peter, a rooster will not crow today until you deny three times that you know Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说、讲话
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
Πέτρε
04074
名词
呼格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
φωνήσει
05455
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
φωνέω
邀请、大声发言、召唤
σήμερον
04594
副词
σήμερον
今天
ἀλέκτωρ
00220
名词
主格 单数 阳性
ἀλέκτωρ
公鸡
ἕως
02193
连接词
ἕως
直到、到...程度、当...时
τρίς
05151
副词
τρίς
三次
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀπαρνήσῃ
00533
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第二人称 单数
ἀπαρνέομαι
否认、放弃
εἰδέναι
3608a
动词
第二完成 主动 不定词
οἶδα
注意到、感知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文