路加福音
« 第二二章 »
« 第 4 节 »
καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς
他去向祭司长和守殿官讨论,
τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
如何把他(指耶稣)交给他们(的事)。
[恢复本] 他去和祭司长并守殿官商量,怎样可以把耶稣交给他们。
[RCV] And he went away and conferred with the chief priests and officers as to how he might deliver Him up to them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπελθὼν00565动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀπέρχομαι离开、去
συνελάλησεν04814动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 συλλαλέω交谈、讨论
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῦσιν00749名词间接受格 复数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
στρατηγοῖς04755名词间接受格 复数 阳性 στρατηγός看管圣殿的首长、行政官
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此作代名词使用。
πῶς04459质词πῶς如何、怎么
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
παραδῷ03860动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 παραδίδωμι交出、传承、出卖、放弃
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 4 节 » 

回经文