路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 4 节
»
καὶ
ἀπελθὼν
συνελάλησεν
τοῖς
ἀρχιερεῦσιν
καὶ
στρατηγοῖς
他去向祭司长和守殿官讨论,
τὸ
πῶς
αὐτοῖς
παραδῷ
αὐτόν.
如何把他(指耶稣)交给他们(的事)。
[恢复本]
他去和祭司长并守殿官商量,怎样可以把耶稣交给他们。
[RCV]
And he went away and conferred with the chief priests and officers as to how he might deliver Him up to them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπελθὼν
00565
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀπέρχομαι
离开、去
συνελάλησεν
04814
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
συλλαλέω
交谈、讨论
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῦσιν
00749
名词
间接受格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
στρατηγοῖς
04755
名词
间接受格 复数 阳性
στρατηγός
看管圣殿的首长、行政官
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词使用。
πῶς
04459
质词
πῶς
如何、怎么
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
παραδῷ
03860
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
交出、传承、出卖、放弃
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文