路加福音
« 第二二章 »
« 第 20 节 »
καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων,
然后用餐后同样地(拿)杯,说:
Τοῦτο τὸ ποτήριον καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου
“这个杯(是)借着我的血的新的约
τὸ ὑπὲρ ὑμῶν (韦:ἐκχυννόμενον)) )(联:ἐκχυννόμενον ).
为了你们流出。
[恢复本] 饭后,也照样拿起杯来,说,这杯是用我血所立的新约,这血是为你们流出来的。
[RCV] And similarly the cup after they had dined, saying, This cup is the new covenant established in My blood, which is being poured out for you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτήριον 04221 名词 直接受格 单数 中性 ποτήριον 杯子、喝水的器皿
ὡσαύτως 05615 副词 ὡσαύτως 照着同样的模式、照样地
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“在...之后”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δειπνῆσαι 01172 动词 第一简单过去 主动 不定词 δειπνέω 用餐、吃
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω 说、讲话
Τοῦτο 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος 这个
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτήριον 04221 名词 主格 单数 中性 ποτήριον 杯子、喝水的器皿
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καινὴ 02537 形容词 主格 单数 阴性 καινός 新的
διαθήκη 01242 名词 主格 单数 阴性 διαθήκη 约、契约
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματί 00129 名词 间接受格 单数 中性 αἷμα 血、灾祸
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为了”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
+ 00000
ἐκχυννόμενον 01632 动词 现在 被动 分词 主格 单数 中性 ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω 流出、倾注 19节的到此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἐκχυννόμενον 01632 动词 现在 被动 分词 主格 单数 中性 ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω 流出、倾注
+ 00000
 « 第 20 节 » 

回经文