路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 20 节
»
καὶ
τὸ
ποτήριον
ὡσαύτως
μετὰ
τὸ
δειπνῆσαι,
λέγων,
然后用餐后同样地(拿)杯,说:
Τοῦτο
τὸ
ποτήριον
ἡ
καινὴ
διαθήκη
ἐν
τῷ
αἵματί
μου
“这个杯(是)借着我的血的新的约
τὸ
ὑπὲρ
ὑμῶν
(韦:
ἐκχυννόμενον))
)(联:
ἐκχυννόμενον
).
为了你们流出。
[恢复本]
饭后,也照样拿起杯来,说,这杯是用我血所立的新约,这血是为你们流出来的。
[RCV]
And similarly the cup after they had dined, saying, This cup is the new covenant established in My blood, which is being poured out for you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτήριον
04221
名词
直接受格 单数 中性
ποτήριον
杯子、喝水的器皿
ὡσαύτως
05615
副词
ὡσαύτως
照着同样的模式、照样地
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δειπνῆσαι
01172
动词
第一简单过去 主动 不定词
δειπνέω
用餐、吃
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、讲话
Τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτήριον
04221
名词
主格 单数 中性
ποτήριον
杯子、喝水的器皿
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καινὴ
02537
形容词
主格 单数 阴性
καινός
新的
διαθήκη
01242
名词
主格 单数 阴性
διαθήκη
约、契约
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματί
00129
名词
间接受格 单数 中性
αἷμα
血、灾祸
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
ἐκχυννόμενον
01632
动词
现在 被动 分词 主格 单数 中性
ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω
流出、倾注
19节的到此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἐκχυννόμενον
01632
动词
现在 被动 分词 主格 单数 中性
ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω
流出、倾注
+
00000
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文