路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
_
50
_
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 50 节
»
καὶ
ἐπάταξεν
εἷς
τις
ἐξ
αὐτῶν
τοῦ
ἀρχιερέως
τὸν
δοῦλον
从他们中有一人砍了大祭司的仆人,
καὶ
ἀφεῖλεν
τὸ
οὖς
αὐτοῦ
τὸ
δεξιόν.
削掉了他的右耳。
[恢复本]
其中有一个人,将大祭司的奴仆砍了一刀,削掉了他的右耳。
[RCV]
And a certain one of them struck the slave of the high priest and took off his right ear.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπάταξεν
03960
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πατάσσω
打击、打倒
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于、借着”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέως
00749
名词
所有格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλον
01401
名词
直接受格 单数 阳性
δοῦλος
奴隶、仆人、奴仆
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀφεῖλεν
00851
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφαιρέω
拿走、移除
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖς
03775
名词
直接受格 单数 中性
οὖς
耳朵
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεξιόν
01188
形容词
直接受格 单数 中性
δεξιός
右边的
≤
«
第 50 节
»
≥
回经文