路加福音
« 第二二章 »
« 第 50 节 »
καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον
从他们中有一人砍了大祭司的仆人,
καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.
削掉了他的右耳。
[恢复本] 其中有一个人,将大祭司的奴仆砍了一刀,削掉了他的右耳。
[RCV] And a certain one of them struck the slave of the high priest and took off his right ear.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπάταξεν 03960 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πατάσσω 打击、打倒
εἷς 01520 形容词 主格 单数 阳性 εἷς 一个
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出于、借着”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέως 00749 名词 所有格 单数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλον 01401 名词 直接受格 单数 阳性 δοῦλος 奴隶、仆人、奴仆
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀφεῖλεν 00851 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφαιρέω 拿走、移除
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖς 03775 名词 直接受格 单数 中性 οὖς 耳朵
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεξιόν 01188 形容词 直接受格 单数 中性 δεξιός 右边的
 « 第 50 节 » 

回经文