路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
_
55
_
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 55 节
»
περιαψάντων
δὲ
πῦρ
ἐν
μέσῳ
τῆς
αὐλῆς
(他们)在住宅的中间点着火,
καὶ
συγκαθισάντων
一同坐着;
ἐκάθητο
ὁ
Πέτρος
μέσος
αὐτῶν.
彼得也坐在他们中间。
[恢复本]
他们在院子当中生了火,一同坐着,彼得也坐在他们中间。
[RCV]
And when they had lit a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
περιαψάντων
4014a
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性
περιάπτω
点亮、燃亮、触摸
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πῦρ
04442
名词
直接受格 单数 中性
πῦρ
火
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μέσῳ
03319
形容词
间接受格 单数 中性
μέσος
中间、在中间
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐλῆς
00833
名词
所有格 单数 阴性
αὐλή
居住空间、宫廷
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συγκαθισάντων
04776
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性
συγκαθίζω
使其一同坐下、同坐
ἐκάθητο
02521
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
κάθημαι
坐着、住
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
μέσος
03319
形容词
主格 单数 阳性
μέσος
中间、在中间
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 55 节
»
≥
回经文