路加福音
« 第二二章 »
« 第 36 节 »
εἶπεν δὲ αὐτοῖς,
他(指耶稣)对他们说:
Ἀλλὰ νῦν ἔχων βαλλάντιον ἀράτω,
“但如今那有钱囊的要带着,
ὁμοίως καὶ πήραν,
那(有)行囊的也一样(要带着),
καὶ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ
那没有的要卖他的衣服,
καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.
买刀剑。
[恢复本] 祂说,但如今有钱袋的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的,要卖衣服买刀。
[RCV] And He said to them, But now, let him who has a purse take it, likewise also a bag; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἀλλὰ00235连接词ἀλλά只是、但是、反倒、然而、当然
νῦν03568副词νῦν现在
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω拥有、能够
βαλλάντιον00905名词直接受格 单数 中性 βαλλάντιον钱囊、钱包
ἀράτω00142动词第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数 αἴρω带走、提起、移走
ὁμοίως03668副词ὁμοίως同样地
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πήραν04082名词直接受格 单数 阴性 πήρα皮袋、旅行袋
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词
ἔχων02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω拥有、能够
πωλησάτω04453动词第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数 πωλέω卖、出售
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτιον02440名词直接受格 单数 中性 ἱμάτιον衣服、外套、外袍
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀγορασάτω00059动词第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数 ἀγοράζω买、赎回
μάχαιραν03162名词直接受格 单数 阴性 μάχαιρα刀剑、战争
 « 第 36 节 » 

回经文