路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
_
47
_
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 47 节
»
Ἔτι
αὐτοῦ
λαλοῦντος
ἰδοὺ
ὄχλος,
他还在说话时,看哪!一群人,
καὶ
ὁ
λεγόμενος
Ἰούδας
那名叫犹大―
εἷς
τῶν
δώδεκα
十二个(门徒)的一位
προήρχετο
αὐτούς
走在他们前头,
καὶ
ἤγγισεν
τῷ
Ἰησοῦ
φιλῆσαι
αὐτόν.
靠近耶稣要亲吻他。
[恢复本]
耶稣还在说话的时候,看哪,来了一群人,那十二个门徒中名叫犹大的,走在他们前面,就近耶稣,要与祂亲嘴。
[RCV]
While He was still speaking, behold, a crowd came, and he who is called Judas, one of the twelve, was going before them and drew near to Jesus to kiss Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λαλοῦντος
02980
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
λαλέω
说
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!注意!
ὄχλος
03793
名词
主格 单数 阳性
ὄχλος
群众、一大群
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγόμενος
03004
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、讲话、称为
Ἰούδας
02455
名词
主格 单数 阳性
Ἰούδας
专有名词,人名:犹大
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα
01427
形容词
所有格 复数 阳性
δώδεκα
十二
προήρχετο
04281
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 单数
προέρχομαι
走在之前、向前走
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤγγισεν
01448
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγγίζω
接近、靠近、将到
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
φιλῆσαι
05368
动词
第一简单过去 主动 不定词
φιλέω
喜爱、亲吻
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 47 节
»
≥
回经文