路加福音
« 第二二章 »
« 第 47 节 »
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος,
他还在说话时,看哪!一群人,
καὶ λεγόμενος Ἰούδας
那名叫犹大―
εἷς τῶν δώδεκα
十二个(门徒)的一位
προήρχετο αὐτούς
走在他们前头,
καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν.
靠近耶稣要亲吻他。
[恢复本] 耶稣还在说话的时候,看哪,来了一群人,那十二个门徒中名叫犹大的,走在他们前面,就近耶稣,要与祂亲嘴。
[RCV] While He was still speaking, behold, a crowd came, and he who is called Judas, one of the twelve, was going before them and drew near to Jesus to kiss Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἔτι 02089 副词 ἔτι 仍然、更要、另外
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λαλοῦντος 02980 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 λαλέω
ἰδοὺ 02400 感叹词 ἰδού 看哪!注意!
ὄχλος 03793 名词 主格 单数 阳性 ὄχλος 群众、一大群
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγόμενος 03004 动词 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 λέγω 说、讲话、称为
Ἰούδας 02455 名词 主格 单数 阳性 Ἰούδας 专有名词,人名:犹大
εἷς 01520 形容词 主格 单数 阳性 εἷς 一个
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα 01427 形容词 所有格 复数 阳性 δώδεκα 十二
προήρχετο 04281 动词 不完成 关身 直说语气 第三人称 单数 προέρχομαι 走在之前、向前走
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἤγγισεν 01448 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγγίζω 接近、靠近、将到
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
φιλῆσαι 05368 动词 第一简单过去 主动 不定词 φιλέω 喜爱、亲吻
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 47 节 » 

回经文