路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 32 节
»
ἐγὼ
δὲ
ἐδεήθην
περὶ
σοῦ
但我已为你祈求,
ἵνα
μὴ
ἐκλίπῃ
ἡ
πίστις
σου·
使你的信心不至用尽,
καὶ
σύ
ποτε
ἐπιστρέψας
στήρισον
τοὺς
ἀδελφούς
σου.
届时你回头,要坚固你的弟兄。
[恢复本]
但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回转过来,要坚固你的弟兄。
[RCV]
But I have made petition concerning you that your faith would not fail; and you, once you have turned again, establish your brothers.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
在此为强调用法。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐδεήθην
01189
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
δέω
要求、祈求
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐκλίπῃ
01587
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐκλείπω
用尽、消失
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις
04102
名词
主格 单数 阴性
πίστις
信、信仰
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σύ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
在此为强调用法。
ποτε
04218
副词
ποτέ
某时、不论
ἐπιστρέψας
01994
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπιστρέφω
转向、悔改、回转
στήρισον
04741
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
στηρίζω
建立、坚固、坚定
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφούς
00080
名词
直接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文