路加福音
« 第二二章 »
« 第 32 节 »
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ
但我已为你祈求,
ἵνα μὴ ἐκλίπῃ πίστις σου·
使你的信心不至用尽,
καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.
届时你回头,要坚固你的弟兄。
[恢复本] 但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回转过来,要坚固你的弟兄。
[RCV] But I have made petition concerning you that your faith would not fail; and you, once you have turned again, establish your brothers.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ在此为强调用法。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐδεήθην01189动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 δέω要求、祈求
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
σοῦ04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μὴ03361副词μή否定副词
ἐκλίπῃ01587动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐκλείπω用尽、消失
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις04102名词主格 单数 阴性 πίστις信、信仰
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
σύ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ在此为强调用法。
ποτε04218副词ποτέ某时、不论
ἐπιστρέψας01994动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπιστρέφω转向、悔改、回转
στήρισον04741动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 στηρίζω建立、坚固、坚定
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφούς00080名词直接受格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 32 节 » 

回经文