路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
_
64
_
65
66
67
68
69
70
71
«
第 64 节
»
καὶ
περικαλύψαντες
αὐτὸν
ἐπηρώτων
λέγοντες,
又蒙着他,问他说:
Προφήτευσον,
τίς
ἐστιν
ὁ
παίσας
σε;
“你说预言吧!那打你的是谁?”
[恢复本]
又蒙着祂的眼,问祂说,申言吧,打你的是谁?
[RCV]
And they blindfolded Him and questioned Him, saying, Prophesy! Who is the one who hit You?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
περικαλύψαντες
04028
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
περικαλύπτω
(包起来) 遮盖、隐藏
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπηρώτων
01905
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπερωτάω
询问、察问
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说、讲话
Προφήτευσον
04395
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
προφητεύω
说预言、讲道
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παίσας
03817
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
παίω
击打
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 64 节
»
≥
回经文