路加福音
« 第二二章 »
« 第 64 节 »
καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες,
又蒙着他,问他说:
Προφήτευσον, τίς ἐστιν παίσας σε;
“你说预言吧!那打你的是谁?”
[恢复本] 又蒙着祂的眼,问祂说,申言吧,打你的是谁?
[RCV] And they blindfolded Him and questioned Him, saying, Prophesy! Who is the one who hit You?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
περικαλύψαντες 04028 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 περικαλύπτω (包起来) 遮盖、隐藏
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπηρώτων 01905 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπερωτάω 询问、察问
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω 说、讲话
Προφήτευσον 04395 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 προφητεύω 说预言、讲道
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παίσας 03817 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 παίω 击打
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 64 节 » 

回经文