路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
_
49
_
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 49 节
»
ἰδόντες
δὲ
οἱ
περὶ
αὐτὸν
τὸ
ἐσόμενον
εἶπαν,
那些他周围的人看见正发生的事,就说:
Κύριε,
εἰ
πατάξομεν
ἐν
μαχαίρῃ;
“主啊!我们可否拿刀砍?”
[恢复本]
周围的人看见要发生的事,就说,主啊,我们用刀砍可以不可以?
[RCV]
And those around Him, seeing what would happen, said, Lord, shall we strike with the sword?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἰδόντες
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁράω
看见、注意到、感知
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ
04012
介系词
περί
后后接直接受格时意思是“附近、周围”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词使用。
ἐσόμενον
01510
动词
未来 关身 分词 直接受格 单数 中性
εἰμί
是、在、有
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说、讲话
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、既然、或是
πατάξομεν
03960
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 复数
πατάσσω
打击、打倒
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μαχαίρῃ
03162
名词
间接受格 单数 阴性
μάχαιρα
刀剑、战争
≤
«
第 49 节
»
≥
回经文