路加福音
« 第二二章 »
« 第 49 节 »
ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν,
那些他周围的人看见正发生的事,就说:
Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;
“主啊!我们可否拿刀砍?”
[恢复本] 周围的人看见要发生的事,就说,主啊,我们用刀砍可以不可以?
[RCV] And those around Him, seeing what would happen, said, Lord, shall we strike with the sword?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἰδόντες 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁράω 看见、注意到、感知
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ 04012 介系词 περί 后后接直接受格时意思是“附近、周围”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作代名词使用。
ἐσόμενον 01510 动词 未来 关身 分词 直接受格 单数 中性 εἰμί 是、在、有
εἶπαν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω 说、讲话
Κύριε 02962 名词 呼格 单数 阳性 κύριος
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、既然、或是
πατάξομεν 03960 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 复数 πατάσσω 打击、打倒
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μαχαίρῃ 03162 名词 间接受格 单数 阴性 μάχαιρα 刀剑、战争
 « 第 49 节 » 

回经文