路加福音
« 第二二章 »
« 第 51 节 »
ἀποκριθεὶς δὲ (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς εἶπεν,
耶稣回答说:
Ἐᾶτε ἕως τούτου·
“到这样(就好)你们任凭吧!”
καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.
他就摸耳朵医治他。
[恢复本] 耶稣说,由他们到这个地步吧。就摸那人的耳朵,把他治好了。
[RCV] But Jesus answered and said, Let them go this far. And touching his ear, He healed him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 回答、说、继续说
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
+ 00000
03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἐᾶτε 01439 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ἐάω 任凭、放手
ἕως 02193 介系词 ἕως 后接所有格,意思是“到...程度、直到”
τούτου 03778 指示代名词 所有格 单数 中性 οὗτος 这个
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἁψάμενος 00681 动词 第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 ἅπτω 触摸
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὠτίου 05621 名词 所有格 单数 中性 ὠτίον 耳朵
ἰάσατο 02390 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἰάομαι 医治、使痊愈
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 51 节 » 

回经文