路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
_
51
_
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 51 节
»
ἀποκριθεὶς
δὲ
(韦:
(ὁ)
)(联:
ὁ
)
Ἰησοῦς
εἶπεν,
耶稣回答说:
Ἐᾶτε
ἕως
τούτου·
“到这样(就好)你们任凭吧!”
καὶ
ἁψάμενος
τοῦ
ὠτίου
ἰάσατο
αὐτόν.
他就摸耳朵医治他。
[恢复本]
耶稣说,由他们到这个地步吧。就摸那人的耳朵,把他治好了。
[RCV]
But Jesus answered and said, Let them go this far. And touching his ear, He healed him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
ὁ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἐᾶτε
01439
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ἐάω
任凭、放手
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思是“到...程度、直到”
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 中性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἁψάμενος
00681
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
ἅπτω
触摸
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὠτίου
05621
名词
所有格 单数 中性
ὠτίον
耳朵
ἰάσατο
02390
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἰάομαι
医治、使痊愈
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 51 节
»
≥
回经文