路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 23 节
»
καὶ
αὐτοὶ
ἤρξαντο
συζητεῖν
πρὸς
ἑαυτοὺς
他们开始彼此询问,
τὸ
τίς
ἄρα
εἴη
ἐξ
αὐτῶν
他们当中是哪一个
ὁ
τοῦτο
μέλλων
πράσσειν.
将要做这事。
[恢复本]
他们就彼此究问,他们中间是哪一个要作这事。
[RCV]
And they began to discuss among themselves who then of them it was who was about to do this.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἤρξαντο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
συζητεῖν
04802
动词
现在 主动 不定词
συζητέω
讨论、询问、辩论
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接后接直接受格时意思是“到......裏面、朝向、对准、有关”
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
ἄρα
00686
连接词
ἄρα
因而、所以
εἴη
01510
动词
现在 主动 期望语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于、借着”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
μέλλων
03195
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
μέλλω
即将、想要、必须
πράσσειν
04238
动词
现在 主动 不定词
πράσσω
做、完成、征收
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文