路加福音
« 第二二章 »
« 第 23 节 »
καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς
他们开始彼此询问,
τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν
他们当中是哪一个
τοῦτο μέλλων πράσσειν.
将要做这事。
[恢复本] 他们就彼此究问,他们中间是哪一个要作这事。
[RCV] And they began to discuss among themselves who then of them it was who was about to do this.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αὐτοὶ 00846 人称代名词 主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἤρξαντο 00757 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 ἄρχω 管理、统治,关身时意思是“开始”
συζητεῖν 04802 动词 现在 主动 不定词 συζητέω 讨论、询问、辩论
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接后接直接受格时意思是“到......裏面、朝向、对准、有关”
ἑαυτοὺς 01438 反身代名词 直接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
ἄρα 00686 连接词 ἄρα 因而、所以
εἴη 01510 动词 现在 主动 期望语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出于、借着”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
μέλλων 03195 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 μέλλω 即将、想要、必须
πράσσειν 04238 动词 现在 主动 不定词 πράσσω 做、完成、征收
 « 第 23 节 » 

回经文