路加福音
« 第二二章 »
« 第 56 节 »
ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς
有一个使女看见他(指彼得)坐着(面)向火光,
καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν,
就定睛看他,说:
Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.
“这人也是同那人一起的。”
[恢复本] 有一个使女,看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说,这个人也是同祂一起的。
[RCV] And a certain servant girl, seeing him seated in the light of the fire, looked intently at him and said, This man was with Him too.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἰδοῦσα03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 ὁράω看见、注意到、感知
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
παιδίσκη03814名词主格 单数 阴性 παιδίσκη女奴、女仆
τις05100不定代名词主格 单数 阴性 τὶς某个、有的、什么
καθήμενον02521动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 κάθημαι坐着、住
πρὸς04314介系词πρός后接后接直接受格时意思是“到......裏面、朝向、对准、有关”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς05457名词直接受格 单数 中性 φῶς
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀτενίσασα00816动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 ἀτενίζω凝视、盯着看
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί存在、是
 « 第 56 节 » 

回经文