路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
_
56
_
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 56 节
»
ἰδοῦσα
δὲ
αὐτὸν
παιδίσκη
τις
καθήμενον
πρὸς
τὸ
φῶς
有一个使女看见他(指彼得)坐着(面)向火光,
καὶ
ἀτενίσασα
αὐτῷ
εἶπεν,
就定睛看他,说:
Καὶ
οὗτος
σὺν
αὐτῷ
ἦν.
“这人也是同那人一起的。”
[恢复本]
有一个使女,看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说,这个人也是同祂一起的。
[RCV]
And a certain servant girl, seeing him seated in the light of the fire, looked intently at him and said, This man was with Him too.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἰδοῦσα
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
ὁράω
看见、注意到、感知
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
παιδίσκη
03814
名词
主格 单数 阴性
παιδίσκη
女奴、女仆
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阴性
τὶς
某个、有的、什么
καθήμενον
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
κάθημαι
坐着、住
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接后接直接受格时意思是“到......裏面、朝向、对准、有关”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς
05457
名词
直接受格 单数 中性
φῶς
光
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀτενίσασα
00816
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
ἀτενίζω
凝视、盯着看
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
存在、是
≤
«
第 56 节
»
≥
回经文