路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 40 节
»
γενόμενος
δὲ
ἐπὶ
τοῦ
τόπου
εἶπεν
αὐτοῖς,
到了那地方,就对他们说:
Προσεύχεσθε
μὴ
εἰσελθεῖν
εἰς
πειρασμόν.
“你们要祷告,免得进入试探。”
[恢复本]
到了那地方,就对他们说,你们要祷告,免得入了试诱。
[RCV]
And when He came to the place, He said to them, Pray that you do not enter into temptation.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
γενόμενος
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
γίνομαι
变成、是、发生
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格,意思是“在...上、在...时刻”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπου
05117
名词
所有格 单数 阳性
τόπος
地方
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Προσεύχεσθε
04336
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
προσεύχομαι
祷告
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
εἰσελθεῖν
01525
动词
第二简单过去 主动 不定词
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
πειρασμόν
03986
名词
直接受格 单数 阳性
πειρασμός
试验、试探、诱惑
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文