路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
_
63
_
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 63 节
»
καὶ
οἱ
ἄνδρες
οἱ
συνέχοντες
αὐτὸν
那些看守他(指耶稣)的人
ἐνέπαιζον
αὐτῷ
δέροντες,
鞭打着戏弄他,
[恢复本]
看守耶稣的人戏弄祂,打祂,
[RCV]
And the men who were holding Him mocked Him and beat Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρες
00435
名词
主格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνέχοντες
04912
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
συνέχω
捕捉、守卫、指导、受压
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐνέπαιζον
01702
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐμπαίζω
戏弄、嘲弄
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δέροντες
01194
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
δέρω
击打、鞭打
≤
«
第 63 节
»
≥
回经文