路加福音
« 第二二章 »
« 第 44 节 »
καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ
(耶稣)在痛苦焦虑中,
ἐκτενέστερον προσηύχετο·
祷告更加恳切,
καὶ ἐγένετο ἱδρὼς αὐτοῦ
他的汗珠就
ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντος ἐπὶ τὴν γῆν.))
如大血滴落在地上。]
[恢复本] 耶稣痛苦挣扎,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴落在地上。
[RCV] And being in agony He prayed more earnestly, and His sweat became like great drops of blood falling down upon the ground.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
γενόμενος 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 γίνομαι 变成、是、发生
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀγωνίᾳ 00074 名词 间接受格 单数 阴性 ἀγωνία 痛苦、悲伤
ἐκτενέστερον 01617 形容词 直接受格 单数 中性 比较级 ἐκτενέστερον 更热心地、更热切地
προσηύχετο 04336 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 προσεύχομαι 祷告
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 变成、是、发生
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱδρὼς 02402 名词 主格 单数 阳性 ἱδρώς 汗珠
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὡσεὶ 05616 连接词 ὡσεί 约有、正如
θρόμβοι 02361 名词 主格 复数 阳性 θρόμβος
αἵματος 00129 名词 所有格 单数 中性 αἷμα 血、灾祸
καταβαίνοντος 02597 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 中性 καταβαίνω 落、下来、降下
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν 01093 名词 直接受格 单数 阴性 γῆ 43节首字到此字在经文中的位置或存在有争论。
 « 第 44 节 » 

回经文