路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 44 节
»
καὶ
γενόμενος
ἐν
ἀγωνίᾳ
(耶稣)在痛苦焦虑中,
ἐκτενέστερον
προσηύχετο·
祷告更加恳切,
καὶ
ἐγένετο
ὁ
ἱδρὼς
αὐτοῦ
他的汗珠就
ὡσεὶ
θρόμβοι
αἵματος
καταβαίνοντος
ἐπὶ
τὴν
γῆν.))
如大血滴落在地上。]
[恢复本]
耶稣痛苦挣扎,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴落在地上。
[RCV]
And being in agony He prayed more earnestly, and His sweat became like great drops of blood falling down upon the ground.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γενόμενος
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
γίνομαι
变成、是、发生
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀγωνίᾳ
00074
名词
间接受格 单数 阴性
ἀγωνία
痛苦、悲伤
ἐκτενέστερον
01617
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
ἐκτενέστερον
更热心地、更热切地
προσηύχετο
04336
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
προσεύχομαι
祷告
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
变成、是、发生
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱδρὼς
02402
名词
主格 单数 阳性
ἱδρώς
汗珠
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὡσεὶ
05616
连接词
ὡσεί
约有、正如
θρόμβοι
02361
名词
主格 复数 阳性
θρόμβος
滴
αἵματος
00129
名词
所有格 单数 中性
αἷμα
血、灾祸
καταβαίνοντος
02597
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 中性
καταβαίνω
落、下来、降下
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
43节首字到此字在经文中的位置或存在有争论。
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文