路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 11 节
»
καὶ
ἐρεῖτε
τῷ
οἰκοδεσπότῃ
τῆς
οἰκίας,
你们对那家的主人说:
Λέγει
σοι
ὁ
διδάσκαλος,
‘老师对你说:
Ποῦ
ἐστιν
τὸ
κατάλυμα
客房在哪里?
ὅπου
τὸ
πάσχα
μετὰ
τῶν
μαθητῶν
μου
φάγω;
我与门徒在那里要吃逾越节的筵席。’
[恢复本]
对那家的主人说,夫子说,我同门徒可以吃逾越节筵席的客房在哪里?
[RCV]
And you shall say to the master of the house, The Teacher says to you, Where is the guest room where I may eat the passover with My disciples?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐρεῖτε
03004
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
λέγω
发言、说话
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκοδεσπότῃ
03617
名词
间接受格 单数 阳性
οἰκοδεσπότης
家主、地主
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίας
03614
名词
所有格 单数 阴性
οἰκία
房子、财产
Λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδάσκαλος
01320
名词
主格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
Ποῦ
04226
副词
ποῦ
哪里? 往何处?
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατάλυμα
02646
名词
主格 单数 中性
κατάλυμα
客房、房间
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
在那里、由于
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα
03957
名词
直接受格 单数 中性
πάσχα
逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν
03101
名词
所有格 复数 阳性
μαθητής
门徒、学生
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
φάγω
02068
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ἐσθίω
吃
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文