路加福音
« 第二二章 »
« 第 11 节 »
καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας,
你们对那家的主人说:
Λέγει σοι διδάσκαλος,
‘老师对你说:
Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα
客房在哪里?
ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
我与门徒在那里要吃逾越节的筵席。’
[恢复本] 对那家的主人说,夫子说,我同门徒可以吃逾越节筵席的客房在哪里?
[RCV] And you shall say to the master of the house, The Teacher says to you, Where is the guest room where I may eat the passover with My disciples?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐρεῖτε03004动词未来 主动 直说语气 第二人称 复数 λέγω发言、说话
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκοδεσπότῃ03617名词间接受格 单数 阳性 οἰκοδεσπότης家主、地主
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίας03614名词所有格 单数 阴性 οἰκία房子、财产
Λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲话
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδάσκαλος01320名词主格 单数 阳性 διδάσκαλος教师
Ποῦ04226副词ποῦ哪里? 往何处?
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατάλυμα02646名词主格 单数 中性 κατάλυμα客房、房间
ὅπου03699关系副词ὅπου在那里、由于
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα03957名词直接受格 单数 中性 πάσχα逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν03101名词所有格 复数 阳性 μαθητής门徒、学生
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
φάγω02068动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ἐσθίω
 « 第 11 节 » 

回经文