路加福音
« 第二二章 »
« 第 35 节 »
καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
(耶稣)又对他们说:
Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου
“我差遣你们的时候,没有钱囊,
καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων,
没有行囊,没有鞋子,
μή τινος ὑστερήσατε;
你们缺少什么没有?”
οἱ δὲ εἶπαν, Οὐθενός.
他们说:“没有一样。”
[恢复本] 耶稣又对他们说,我差你们出去,没有带钱袋、口袋和鞋,那时你们缺乏什么没有?他们说,没有。
[RCV] And He said to them, When I sent you without purse and bag and sandals, you did not lack anything, did you? And they said, Nothing.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ὅτε 03753 连接词 ὅτε 当...的时候
ἀπέστειλα 00649 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀποστέλλω 差遣
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἄτερ 00817 介系词 ἄτερ 后接所有格时意思是“没有”
βαλλαντίου 00905 名词 所有格 单数 中性 βαλλάντιον 钱囊、钱包
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πήρας 04082 名词 所有格 单数 阴性 πήρα 皮袋、旅行袋
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὑποδημάτων 05266 名词 所有格 复数 中性 ὑπόδημα 鞋子、凉鞋
μή 03361 副词 μή 否定副词
τινος 05100 不定代名词 所有格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
ὑστερήσατε 05302 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ὑστερέω 缺少
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἶπαν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω 说、讲话
Οὐθενός 03762 形容词 所有格 单数 中性 οὐδείς 没有任何事、没有任何人 在此作名词使用。
 « 第 35 节 » 

回经文