路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 35 节
»
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς,
(耶稣)又对他们说:
Ὅτε
ἀπέστειλα
ὑμᾶς
ἄτερ
βαλλαντίου
“我差遣你们的时候,没有钱囊,
καὶ
πήρας
καὶ
ὑποδημάτων,
没有行囊,没有鞋子,
μή
τινος
ὑστερήσατε;
你们缺少什么没有?”
οἱ
δὲ
εἶπαν,
Οὐθενός.
他们说:“没有一样。”
[恢复本]
耶稣又对他们说,我差你们出去,没有带钱袋、口袋和鞋,那时你们缺乏什么没有?他们说,没有。
[RCV]
And He said to them, When I sent you without purse and bag and sandals, you did not lack anything, did you? And they said, Nothing.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
ἀπέστειλα
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀποστέλλω
差遣
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἄτερ
00817
介系词
ἄτερ
后接所有格时意思是“没有”
βαλλαντίου
00905
名词
所有格 单数 中性
βαλλάντιον
钱囊、钱包
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πήρας
04082
名词
所有格 单数 阴性
πήρα
皮袋、旅行袋
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑποδημάτων
05266
名词
所有格 复数 中性
ὑπόδημα
鞋子、凉鞋
μή
03361
副词
μή
否定副词
τινος
05100
不定代名词
所有格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
ὑστερήσατε
05302
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ὑστερέω
缺少
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说、讲话
Οὐθενός
03762
形容词
所有格 单数 中性
οὐδείς
没有任何事、没有任何人
在此作名词使用。
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文