路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 22 节
»
ὅτι
ὁ
υἱὸς
μὲν
τοῦ
ἀνθρώπου
κατὰ
τὸ
ὡρισμένον
πορεύεται,
人子固然要照所预定的去世,
πλὴν
οὐαὶ
τῷ
ἀνθρώπῳ
ἐκείνῳ
但是那...人有祸了!”(...处填入下一行)
δι᾽
οὗ
παραδίδοται.
借他出卖(人子的)
[恢复本]
人子固然要照所预定的去世,但出卖人子的有祸了。
[RCV]
For the Son of Man is going according to what has been determined, but woe to that man through whom He is betrayed!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据、关于、遍及、朝着”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὡρισμένον
03724
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 中性
ὁρίζω
设定、固定、指派
πορεύεται
04198
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
πορεύομαι
离开、旅行、去
πλὴν
04133
连接词
πλήν
然而、但是
οὐαὶ
03759
质词
οὐαί
祸哉、祸患、唉
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπῳ
00444
名词
间接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐκείνῳ
01565
指示代名词
间接受格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个、那东西、那个人
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、用、经过”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
παραδίδοται
03860
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
交出、传承、出卖、放弃
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文