路加福音
« 第二二章 »
« 第 22 节 »
ὅτι υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται,
人子固然要照所预定的去世,
πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ
但是那...人有祸了!”(...处填入下一行)
δι᾽ οὗ παραδίδοται.
借他出卖(人子的)
[恢复本] 人子固然要照所预定的去世,但出卖人子的有祸了。
[RCV] For the Son of Man is going according to what has been determined, but woe to that man through whom He is betrayed!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子
μὲν 03303 质词 μέν 不必翻译,表示对比
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“依据、关于、遍及、朝着”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὡρισμένον 03724 动词 完成 被动 分词 直接受格 单数 中性 ὁρίζω 设定、固定、指派
πορεύεται 04198 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 πορεύομαι 离开、旅行、去
πλὴν 04133 连接词 πλήν 然而、但是
οὐαὶ 03759 质词 οὐαί 祸哉、祸患、唉
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπῳ 00444 名词 间接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἐκείνῳ 01565 指示代名词 间接受格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个、那东西、那个人
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、用、经过”
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
παραδίδοται 03860 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 παραδίδωμι 交出、传承、出卖、放弃
 « 第 22 节 » 

回经文