路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
_
54
_
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 54 节
»
Συλλαβόντες
δὲ
αὐτὸν
ἤγαγον
拿住(耶稣),把他带走
καὶ
εἰσήγαγον
εἰς
τὴν
οἰκίαν
τοῦ
ἀρχιερέως·
进入大祭司的住宅。
ὁ
δὲ
Πέτρος
ἠκολούθει
μακρόθεν.
彼得远远地跟着。
[恢复本]
他们捉住耶稣,把祂带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。
[RCV]
And having arrested Him, they led Him away, and brought Him into the house of the high priest. But Peter followed at a distance.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Συλλαβόντες
04815
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
συλλαμβάνω
帮助、支援、捉拿
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἤγαγον
00071
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἄγω
引导、带领、带走
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰσήγαγον
01521
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰσάγω
带入、引进
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν
03614
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκία
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέως
00749
名词
所有格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
ἠκολούθει
00190
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
μακρόθεν
03113
副词
μακρόθεν
遥远地
≤
«
第 54 节
»
≥
回经文