路加福音
« 第二二章 »
« 第 37 节 »
λέγω γὰρ ὑμῖν
我告诉你们,
ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί,
那写着的...这话必须应验在我身上;(...处填入下一行)
τὸ Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη·
‘他被列在罪犯之中。’
καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.
因为那关系我的事必有终结。”
[恢复本] 我告诉你们,经上写着,“祂被列在不法的人当中,”这话必须应验在我身上,因为那关系我的事,就要成就了。
[RCV] For I tell you that this which is written must be accomplished in Me, "And He was counted with the lawless." For indeed that which concerns Me has its fulfillment.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω 说、讲话
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγραμμένον 01125 动词 完成 被动 分词 直接受格 单数 中性 γράφω
δεῖ 01163 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ 必须、应该
τελεσθῆναι 05055 动词 第一简单过去 被动 不定词 τελέω 结束、实现、完成
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐμοί 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
ἀνόμων 00459 形容词 所有格 复数 阳性 ἄνομος 没有律法的、目无法纪的 在此作名词用。指罪犯
ἐλογίσθη 03049 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 λογίζομαι 认为、看为、数算、考量
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于、因为”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τέλος 05056 名词 直接受格 单数 中性 τέλος 结尾、结局
ἔχει 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω 拥有、能够
 « 第 37 节 » 

回经文