路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 43 节
»
((ὤφθη
δὲ
αὐτῷ
ἄγγελος
(韦:
ἀπὸ
τοῦ
)(联:
ἀπ᾽
)
οὐρανοῦ
一位天使从天对他出现
ἐνισχύων
αὐτόν.
给他力量。
[恢复本]
有一位天使从天上向祂显现,加给祂力量。
[RCV]
And an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὤφθη
03708
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见,被动时意思是“出现、被看见”
此字到44节在经文中的位置或存在有争论。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
+
00000
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τοῦ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
+
00000
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
ἐνισχύων
01765
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐνισχύω
给力量、使强壮、增强巩固
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文